En plena Operación Fall Blau, cerca de las orillas del Volga, se desarrolla una durísima batalla de blindados que termina sin un claro vencedor. Tanto el OKH de la Wehrmacht alemana como el Stavka soviético envían nuevas unidades a la zona de combate para estabilizar el frente. Durante la noche, parte de las tropas aliadas de la División Azul, junto a un ligero apoyo de carros de asalto StuG III toman posiciones y se atrincheran al borde de la zona de combate. Los soviéticos, por su parte, también envían una Sección de infantería con apoyo de carros pesados KV-1 y medios T-34/76. Al amanecer ambos ejércitos están frente a frente y se preparan para seguir con la batalla del día anterior.
Amidst Fall Blau a vicious armoured battle develops near the Volga. Both OKH and STAVKA keep sending units to the area in order to stabilize the front. During the night elements of the Spanish Blue Division together with some armoured support in form of StuG III assault guns enter the area and entrench themselves in order to face the incoming Soviet forces: an infantry section supported by T34/76s and KV-1s. At dawn both forces face each other.
Las tropas soviéticas prepararon sus fuerzas en dos grupos. Por un lado, la mayor parte de las fuerzas de infantería y su apoyo de morteros, MG y artillería desplegarían en posiciones preparadas, trincheras, pozos de tirador, gun pits, etc a lo largo del centro y la derecha del campo de batalla, mientras fuerzas blindadas y motorizadas de asalto (unidades con PPSH y Lanzallamas) de despliegan a la izquierda para intentar realizar una rotura por ese flanco. Además para intentar canalizar el posible asalto alemana hacia las posiciones preparadas, los soviéticos plantan varios campos de minas (marcados y algunos de señuelo) y alambre de espino para retrasar a la infantería para que las MG y la artillería la puedan castigar mientras avanza.
The Soviets prepare two formations: one of infantry, machineguns, mortars and artillery deployed at fortified positions and another one grouping all armour and motorized infantry (with plenty of assault squads and flamethrowers) massed at the left flank. They also deploy several minefields and barbed wire obstacles in order to channel the Axis' advance.
Por su parte, las tropas del Eje desplegaron a los españoles de la División Azul en posiciones a cubierto gracias al terreno, detrás de bosques y obstáculos naturales, mientras su artillería si que era desplegada en gun pits, con redes de camuflaje, etc. Finalmente el apoyo de la 7ª Panzer, la Ghost División, en forma de StuG III, carros ligeros Panzer I y fusileros de asalto en Sd.Kfz 251 son desplegados más o menos en el centro de la zona de despliegue, para que se puedan desplazar rápidamente e intentar hacer frente a los blindados soviéticos.
The Axis deployed the Blue Division under cover in woods and behind natural barriers while the artillery deployed inside gun pits. The elements of the 7th 'Ghost' Division, StuG III and Panzer I alongside one hanomag, started at the center of the battleline.
La batalla empieza con el avance por el flanco de las tropas rusas, los pesados KV-1 mueven en dirección a uno de los campos de minas de su flanco, apoyados por su equipo de reconocimiento que ha de buscar una ruta segura por el bosque para sortear los campos de minas; siguiendo a los KV-1, los T-34/76 también avanzan pero una mala coordinación de los mandos, en esta época el mando de tropas soviético, y especialmente el de blindados, era un desastre, esto termina provocando un peligroso embotellamiento de blindados y camiones cerca del bosque del flanco izquierdo soviético. El resto de tropas permanecen ocultas en sus pozos de tirados, menos los pesados IG122mm que localizan una unidad de ametralladoras enemiga y realizan una descarga de artillería, no eliminan a la maquina de apoyo enemiga, pero su dotación queda confusa y escondida, lo que hará que no actúe en un rato.
The battle started with a Soviet advance along the flank, the heavy KV-1s moving towards a minefield supported by the recon elements, who found a trail among the woods to cross them safely without entering in their own minefields. The T34/76 follow suit but miscommunication among the HQs causes a traffic jam near said woods. The remaining troops stay hidden in their foxholes while the IG 122mm spot enemy machineguns teams an let loose a barrage of artillery that pins them down.
Las unidades del Eje por su parte, empiezan un tímido avance por el flanco contrario al de los blindados rusos, mientras las unidades mecanizadas y los blindados toman posiciones en el centro del campo de batalla para, con ayuda de la artillería de ese flanco, castigar severamente a los blindados enemigos. Mientras la caballería se desplaza por la carretera en dirección al centro del pueblo, los blindados u la artillería abren fuego, el FAO detecta a lo KV-1 y pide fuego sobre ellos, varias piezas de gran calibre (fuera del campo de batalla) realizan un bombardeo sobre los pesados tanques soviéticos y de paso, gracias al embotellamiento causado por los mandos rusos, pillan también a la mayoría de T-34/76 y a los camiones que transportan a la infantería de asalto. Cuando termina la cortina de fuego, varios blindados han sufrido algunos daños leves, pero los mandos, los camiones y la infantería han sido machacados a base de bien.
Axis forces make a limited advance at their left flank while armour and mech units move to the center of the battlefield in order to face the Red tanks. Cavalry units move towards the hamlet as the FAO spots the KV-1s an calls for their own artillery barrage there. Due to the traffic jam there, most T34/76s and several trucks carrying assault infantry end at the wrong side of the barrels. Several HQs, trucks and assault platoons are destroyed while the tanks recieve only minor damage.
Ya desde el principio la batalla se transforma en un intenso intercambio de fuego a media-larga distancia, donde las piezas de artillería tendrán un papel determinante. El avance de los blindados soviéticos, se ve de nuevo empantanado por los malos mandos que comandan las tropas o por los reemplazos que han de llegar (ya que alguno de los mandos fue eliminado por el fuego artillero). Mientras, la caballería del Eje sufre las "atenciones" de las piezas de 122mm soviéticas situadas en una colina. En el centro del campo de batalla, los veteranos tanquistas de la 7ª Panzer, maniobran con sus StuG III para apoyar el fuego artillero de las piezas de mayor calibre. Empiezan centrándose en los enormes KV-1, pero el blindaje de estos tanques pesado resulta ser muy duro para los StuG, así que cambian sus objetivos y empiezan a abatir a los más ligeros T-34/76 contra los que sus cañones son más efectivos.
The battle becomes an intense long-to-medium range firefight in which artillery will play a key role. Soviet tanks are hampered yet again by incompetent HQs and casualties among the chain of command, but the artillery at the hill rains hell on the Spanish cavalry, damaging and pinning them. At the center, the veteran crews of the 7th Panzer maneuvre their StuG III in order to add their firepower to that of the artillery. After wasting time and shells against the dense caparace of the KV-1s the T34s suffer their attentions.
Poco a poco, la artillería del Eje demuestra su superioridad y consigue, baja a baja, inclinar la victoria para su bando, en el flanco derecho del Eje, los cañones y los StuG finalmente consiguen eliminar o hacer retroceder a todos los blindados, lo que frena totalmente la ofensiva rusa en ese flanco. Las unidades blindadas del Eje, pasan al ataque para apoyar a la infantería de su flanco izquierdo que se ve muy castigada por las piezas de artillería soviéticas de la colina. Pero eso cambia cuando el FAC de la División Azul localiza a los cañones y pide por radio un ataque a tierra de las los JU-87 Stuka que han llegado en apoyo de la operación. Los aviones caen en picado sobre la posición de la artillería enemiga y pasando a través del fuego anti-aéreo, realizan un exitoso ataque a tierra que destruye o daña seriamente casi todas las piezas enemigas.
Axis artillery slowly imposes herself, chipping away Soviet strenght at their right flank, halting their offensive there while their armouredelements advance in support of the infantry of the left flank, heavily punished by Red artillery. Then the Spanish FAC manages to radio the Luftwaffe asking for an airstrike against the hill. Several Stukas come in as CAS crippling most Soviet artillery batteries.
Ahora si, con ambos flancos extremadamente dañados y los StuG III y Panzer I avanzando impunes por el pueblo del centro del campo de batalla, la infantería del Eje se lanza a la carrera para llegar a las posiciones enemigas. Los generales soviéticos, viendo venir el desastre y con la intención de preservar las fuerzas de las que aun disponen, ordenan la retirada del campo de batalla, dando la victoria a los soldados del Eje.
With both flanks secured, the StuG III and the Panzer I dash across the hamlet towards the Red line. Soviet command, sensing the impending disaster, orders a general retreat, leaving the field to the victorius Axis.
Una partida muy divertida e interesante donde se pudo ver el poder de la artillería sobre el campo de batalla, especialmente en uno estrecho como en el que se jugó, ya que un momento de concentración de tropas, puede resultar en una carnicería total. Al final, Victoria para Borja y sus chicos de la División Azul con apoyo de unas pocas fuerzas de la Wehrmacht.
This was an interesting engagementin which artillery showed why is regarded as the queen of battles, specially when traffic jams at the frontline are a thing. In the end, Borja's Blue Division won the day!
+++++++Fotos de Alberto y Sergi
Traducción de Viden+++++++
No hay comentarios:
Publicar un comentario