martes, 25 de octubre de 2022

[Reg Fire&Fury] Big Bethel - 10 Junio de 1861 - Part 3 Final de la Batalla

Con la llegada de los primeros refuerzos de ambos bandos, la batalla se encamina a su clímax. Las unidades de la unión empiezan a estar agotadas, con una significativa acumulación de bajas y habiendo perdido casi por completo su empuje. Los confederados tampoco se encuentran en mejores condiciones, pero pueden empezar a replegarse a las posiciones defensivas dentro del pueblo amurallado y esperar la llegada de los refuerzos más frescos.




En el flanco izquierdo la unión, el Ayuda de campo y su regimiento, tras tomar el reducto y expulsar a los confederados de la posición, avanzan y empiezan a flanquear el pueblo con la idea de tomar por ese flanco al asalto las baterías que defienden la entrada. En el flanco derecho, el primer regimiento se repliega a causa de la bajas, pero su posición es tomada por uno de los nuevo regimientos que han llegado como refuerzos. Los confederados se repliegan a lo largo de todo el frente y toman posiciones para defender el reducto a ultranza. 



Los unionistas finalmente se lanzan al asalto por el centro contra las baterías y por el flanco izquierdo contra los supervivientes del reducto, mientras más regimientos se apresuran para apoyar a sus compañeros. Con esta abrumadora potencia y sin refuerzos a la vista, las tropas confederadas rompen el contacto y empiezan a abandonar el pueblo. Los unionistas, al no disponer de caballería y acusando la gran cantidad de bajas no persiguen a las tropas en retirada. Al final una costosa victoria para los unionistas de Sergi.
 




 Como siempre, el juego no decepciona y los escenarios son muy complicados para los dos jugadores, una batalla muy entretenida y reñida. En unos días colgaremos las fotos de una repetición de la partida que jugamos en el X Open de Wargames Napoleonicos de Montmeló.

++++Traducción por Viden+++++

[Fire!] PUA vs FUCK

 

Un fallo de seguridad "accidental" ha hecho que varias de las milicias de Moshilandia sepan que uno de los generales más cercanos al presidente del país estará de visita social en el Flamingo's Night Club a las afueras de la capital sin escolta ni seguridad, ya que es una visita no oficial. Los partidarios del PUA y del FUCK salen a la calle para mirar de hacerse con este importante VIP, sin saber que ha sido el segundo del general el que ha filtrado la información con la esperanza de un próximo ascenso por la desaparición de su superior.

An "accidental" security breach leaked the social visit made by the President to the Flamingo's Night Club at the outskirts of the capital without his usual security apparatus. Both PUA and FUCK militias take the streets in order to secure this important VIP without realizing that the Second-in-command is the one who leaked the intel in order to create a vacant for his more than earned promotion.

Seguimos testeando este reglamento de combate moderno, en esta ocasión Prich y Sergi jugaron una partida grande, sobre 800 puntos, con más de 16 milicianos cada uno, así como motos y varios vehículos y armas de apoyo. El escenario era el de la captura del VIP, un marcador en el centro de la mesa, se ha de capturar y conseguir llevarlo a la zona de despliegue para obtener la victoria. Para esta partida se querían probar especialmente las reglas de tropas irregulares y la de vehículos.

We continue to test this ruleset for modern combat, this time Prich and Sergi played a big 800 points game with more than 16 militiamen each one, including motorbikes, vehicles and support weapons. The scenario was "Capture the VIP", who stands at the center of the table. He must be secured and brought back to the deployment zone. This time they wanted to test the rules for irregulars and vehicles.


Como era de esperar la batalla fue muy rápida, para esta cantidad de puntos, en apenas una hora se había jugado toda la partida. Los milicianos del FUCK se hicieron con el VIP en un momento dado y para los del PUA les fue imposible de interceptarlos antes de que lo evacuaran del campo de batalla.

The game was quick considering the amount of points involved. It lasted barely one hour. FUCK forces secure the VIP and PUA men were unable to snatch him back before he was evacuated from the field.


Hemos de seguir testeando algunos escenarios y misiones, así como algunas reglas, como la de perros/hienas de combate, pero el reglamento demuestra ser muy solido, rápido y divertido. Ya tenemos ganas de volver a las calles de Moshilandia o a cualquier otro punto para jugar nuevas misiones.

We will continue testing more scenarios and missions, including rules for dogs/hyenas and the like, but we can say that the ruleset is solid, swift and fun. We will return to Moshilandia street, or perhaps somewhere else!

+++Traducción por Viden+++

jueves, 29 de septiembre de 2022

[Warhammer Fantasy] Armies Project - Strigoi vs Albion

 

Hoy os traemos un par de partidas de Warhammer Fantasy Armies Project a 500 puntos entre los vampiros Strigoi de Vinç y las tropas de Albion de Sergi, en el blog de Vinç, Bastió del Nord, podréis encontrar el informe con su trasfondo, historia, etc. Hoy, por aquí, os dejaremos un par de pequeños informes de las dos partidas que jugaron.

Today we bring you a couple of Warhammer Fnatasy Armies Project games, 500 points each, between Vinç's Strigoi and Sergi's Albion. At Vinç's blog you could find the AAR with background and more details. Here we post a couple of samll AAR of the games played.

Para la primera partida, se jugo un Encuentro, una batalla con las zonas de despliegue en diagonal, con respecto al centro de la mesa y en el que algunas unidades pueden verse retrasadas y llegar más tarde al campo de batalla. Por suerte para ambos generales, ninguna unidad se perdió por el camino y pudieron desplegar a todas sus fuerzas desde un buen principio.

The first game was an encounter, an scenario with the deployment zones in diagonal and in which some units can see their deployment delayed. But both generals were lucky and no unit got lost, meaning both armies were at full strength at the beginning of the match.


Los vampiros desplegaron a sus fuerzas muy concentradas, cerca de una posada que había en el camino, mientras que las tropas de Albión decidieron abrir más su formación y cubrir mayor terreno (cosa que demostró ser un pésimo error). 

The vampires deployed concentrated, near an inn close to the road, while Albion's own loosened their formations in order to cover more terrain (which turned out to be a mistake).



La batalla fue muy rápida, la concentración de los no muerto les permitió presionar el flanco de los humanos y la carga de los Vargheist terminó con cualquier intento de establecer una línea de batalla razonable. Los aprendices de Druida de Albion, tras huir de la carga de los Vargheists no lograron reagruparse y abandonaron el campo de batalla, mientras los Guerreros del Clan aguantaron como pudieron la carga de esas bestias, pero la carga fue devastadora y también huyeron del campo de batalla, dejando solos a los Cazadores, que sabiendo que la mejor parte del valor, es la prudencia, salieron del campo de batalla sigilosamente, concediendo la victoria a los Vampiros.

It was a quick affair. The Undead concentration of forces let them press against the Human flank and the vargheists charge erased any hope of establishing a coherent battleline. Druid apprentices, after fleeing said charge, did not regroup and fled out of the field, while the Clan warriors stood their ground only to be cut into pieces, the survivors also fleeing. That left the hunters alone, which knew that the best part of courage was prudence, and left the battlefield quietly, giving the victory to the vampires.



Como la partida había sido muy rápida, apenas 45 minutos de juego, Vinç y Sergi decidieron jugar una segunda partida, esta vez, con un escenario de Batalla Campal. Esta segunda partida no afecta a a la historia que se publicará en Bastió del Nord, que solo tendrá en cuenta la primera. Para esta segunda, Sergi decidió desplegar con sus unidades más grupadas, con los lanceros en el centro y los hostigadores a los flancos. Vinç por su parte desplegó muy parecido, con su unidad principal en el centro y los Vargheist y las peanas de murciélagos en sus flancos.

Since the whole thing lasted only 45 minutes. Both players decided to play another game. This time a standard battle. For the purpouse of the narrative at Vinç blog, this game never happened. Sergi deployed more concentrated, with spearmen at the center and the skirmishers at the flanks. Vinç deployed likewise, the main unit at the center and both the vargheists and the bat swarms at the flanks. 


Esta segunda partida también fue muy rápida, con las unidades usando sus reglas de vanguardia para acercarse al enemigo antes de empezar al batalla. Al haber bosques a ambos lados del campo, Vinç se preocupo por la magia de los Aprendices de Druida, que ven augmentados sus hechizos si el enemigo se encuentra cerca o dentro de bosques, esto limitó un poco el movimiento de sus unidades, por su contra Sergi busco una posición en la que poder aprovecha el bono a la carga que le da su general para iniciar él el combate.

This second game was also quick. Units with vanguard special rule close to the enemy before beginning the battle. Since there wera couple of woods at both sides of the battlefield, Vinç was worrid about Albion's life magic, which becomes stronger if the enemy is near the woods or inside them. This limited the movement of his unis while Sergi moved to maximize the charge bonus granted by his army commander.



Aprendices de Druida y Guerreros del Clan cargaron contra los no muertos y su señor Vampiro. La general de Sergi Sonja Mac Anric lanzo un desafío que fue aceptado por el vampiro Vittorio. La carga de  los guerreros y aprendices fue muy efectiva, gracias a la furia de guerra de los guerreros de Albion.

Both Clan warriors and Druid apprentices charged againt the Undead and their Vampire master. Sonja Mc Anric, Albion's leader, issued a challenged, which was accepted by the vampire, Vittorio. It was an effective charge, thanks to the fury of Ablion's children.


En el duelo, Sonja consumió una poción de velocidad, lo que le dio la ventaja necesaria para poder imponerse en el combate, derrotando a Vitorio sufriendo solo una herida. Eso, termino de decantar el combate y entre las filas, potencia, las bajas y la carga, los guerreros de Albion se impusieron por un amplio margen, los necrofagos, ya sin un líder solo pudieron huir frente a los humanos.

At the challenge, Sonja drank an speed potion, which gave her the edge needed to win it by killind the vampire and suffering onyl one wound. This tipped the balance in favour of the Humans and the ghouls, now leaderless, routed.


En unos pocos días tendríamos que empezar las batallas de la fase 3, a 750 o 1000 puntos. En breve seguiremos informando.

In some days we are starting phase 3, with battles of 750 and 1000 points. Stay tuned for more Warhammer Armies Project carnage!

martes, 27 de septiembre de 2022

[Reg Fire&Fury] Big Bethel - 10 Junio de 1861 - Part 2 Turnos 1-5

 


Como ya os presentamos en una entrada anterior, nos disponemos a jugar la batalla de Big Bethel, una de las primeras batallas de la Guerra Civil Americana. Una vez desplegadas las unidades, escenografía y repasados los objetivos, las tropas de la Unión empiezan con su primer turno.

As we announced in our former post, we are going to play the battle of Big Bethel, one of the first ones of the American Civil War. Once the units were deployed, terrain set up and the scenario learnt, the Union started her first turn.



La batalla empezó con un incidente de fuego amigo en el que la unidad del flanco izquierdo de la unión perdió a casi 40 hombres. Pero una vez reestablecido el orden, dos regimientos de la unión, con sus escaramuzas destacados en avanzada empezaron a presionar sobre las posiciones confederadas. El General de la Unión, envió a su Ayuda de Campo al flanco izquierdo para que se pusiera al mando del batallón que estaba en la zona de arboles frutales, mientras el permanecía en el cruce para ir organizando la llegada de los nuevos regimientos y controlar el flanco derecho. Las tropas confederadas abrieron fuego a la mínima oportunidad, pero la distancia y las formaciones de hostigadores evitaron los daños a las tropas unionistas.

The battle started with a friendly fire incident during which the unit at the left flank of the Union lost almost 40 men. Once order was reestablished both Union regiments, as well as their forward skirmishers, started advancing on the Confederate positions. The Union general sent an aide-de-camp to the left flank to take command of the unit deployed at the orchads while he remained at the crossroads organising the arrival of fresh reinforcements while taking charge of the right flank. Confederate troops opened fire as soon as they could, but distance and open formations prevented them from damaging the Union.



Rápidamente, los primeros momentos de la batalla desembocaron en un intenso intercambio de fusilería a media y corta distancia. Mientras las piezas de artillería empezaban su duelo particular. En el flanco izquierdo de la unión, el Ayuda de Campo llamó a los escaramuzas para que se reincorporaran al regimiento y así avanzar con más fuerza, mientras que en el flanco derecho, los escaramuzas unionistas fuerzan a los confederados a retirarse de las marismas y a que un semi-regimiento que defendía la iglesia, maniobre para empezar a dar apoyo a sus unidades de avanzada.

The battle soon became an intese firefight at medium and close range. While artillery in both sides duelled, the aide-de-camp recalled the skirmishers to their regiment in order to advance in force against the Confederate forward positions, while at the right flank Union skirmishers push back their rebel counterparts out of the marshes while a Confederate half regiment exits the redoubt to support their comrades.



Tras apenas 20 minutos de batalla, empiezan a llegar los primeros refuerzos de ambos bandos, las tropas de la Unión llegan en columna de avance por el camino del centro, con un gran regimiento y una pieza más de artillería, que es rápidamente destacada a la batería que cubre el camino y el puente. La infantería maniobra para tomar posiciones en el centro del campo de batalla, entre la granja amurallada, más allá del camino del centro. Los Sudistas hacen llegar hacia le sur a su caballería y otra pieza de artillería que estaba cubriendo el norte del pueblo. La caballería se despliega hacia el flanco derecho sureño, para cubrir las marismas y la pieza de artillería se suma a la batería que defiende la entrada del pueblo. El fuego contrabatería confederado consigue un gran impacto sobre la pieza que se está desatalajando de la Unión, eliminándola y ¡matando al oficial al mando de la batería!

After barely 20 minutes of battle both forces start recieving reinforcements: Union units arrive by the road in march column, a regiment accompanied by a cannon which joins the battery covering the road and the bridge while the infantry moves towards the center of their battleline. Meanwhile the Southerners moved a cavalry unit together with another artillery piece which was covering the northern side of the hamlet towards better positions: the cannon joins the Confederate battery while the cavalry moves to the right flank. Then, Southern cannonade manages to score hits against the unlimbering Northern cannon destroying it and killing the artillery officer.



En el flanco izquierdo de la Unión, el Ayuda de campo, viendo formar al regimiento hermano en su flanco, decide presionar aún más a los pocos defensores sudistas y ordena un carga a su regimiento para intentar expulsar a los confederados de su reducto. Los chicos del norte, siguiendo a sus oficiales, saltan los muros de madera y corren contra las posiciones confederadas, solo deteniendo la carga lo justo para realizar un disparo casi a quemarropa del enemigo. Pero los confederados no se amedrentan y responden  con un intensísimo fuego de fusilería, un cañón y los rifles de la caballería que ha desmontado para prestar apoyo. Al final, el fuego del sur resulta ser tan vivo que logra frenar al carga de los nordistas y hacer que la unidad se repliegue de nuevo tras los muros de madera.

At Union's left flank the attackers press forward against the few Confederate defenders, charging against their positions. The Northerners jump the wooden fence which they were using as cover and ran against their foes stopping only to shoot at point blank range before resuming their onslaught. But the Southerners stand firm and shoot back at them together with the nearby cannon and the cavalrymen who had just dismounted in order to support their bethren. Their reaction checks the charge, forcing them to fall back behind the wooden fence.



Mientras tanto, las tropas del flanco derecho siguen presionando. A una orden del oficial, los escaramuzas se reintegran en el regimiento y este se dispone a cruzar el arroyo y las marismas con todas sus compañías ya en buen orden. El fuego de este regimiento finalmente hace retroceder a los escaramuzas confederados que se retirar para reintegrarse en su regimiento. En respuesta, las tropas del sur saltan los muros para hacer frente al avance nordista y sumar sus disparos a las tropas del regimiento de Luisiana que estaba apoyando a los escaramuzas de Virginia.

Meanwhile, at the other side of the battlefield pressure keeps growing against the defenders. The skirmishers fall back to their regiment as it begins crossing the marches and the stream in good order while their fire keeps pushing back the Confederate skirmishers, who also regroup with their regiment. Then that regiment counterattacks jumping off the redoubt walls, adding their firepower to the Louisiana boys who supported the skirmishers.



El Ayuda de Campo de la Unión, consigue reagrupar a su regimiento y que vuelva a estar en buen orden, recomponiendo sus filas y compañías, han sufrido bajas, pero aun están con ánimos de combatir. Tras una pequeña arenga, ordena una nueva carga, esta vez sin fuego de preparación, carga a la bayoneta y a tomar la posición. Los nordistas de nuevo saltan los muros de madera y se lanzan contra los sudistas del reducto del flanco izquierdo. Los nordistas no detienen la carga y el fuego del sur, esta vez es mas disperso, lo que no logra detener a los unionistas lanzados a la carrera.

The aide-de-camp manages to regroup his regiment in good order. His forces have suffered casualties but their are still fresh to fight. He orders another charge, this time cold steel. The Northerners once again jump the fence and reach their enemies as their fire fails to stop them.



El combate es breve pero brutal, nadie pide tregua y nadie la ofrece. Cuando el humo se disipa, la dotación de la pieza de artillería y varias decenas de sudistas han caído, el resto ha salido huyendo en dirección al bosque. Con un ¡HURRA! finalmente las tropas unionistas toman el reducto del flanco izquierdo, ahora pueden empezar a maniobrar para atacar el pueblo desde ese flanco atravesando las marismas. Los confederados, retiran a la caballería para que pueda cubrir a los soldados que se retiran y que se reagrupan en el linde del bosque.

The fighting is brutal and swift, quarter being nor ask nor given. When smoke dissipates, several dozens of Southerners have fallen along the cannon crew, the remaining survivors routed towards the woodlands. With a final HURRAH the Union has captured the left flank forward positions, allowing them to assault the main redoubt by the flank. The Confederates move the cavalry to a new position from which they can cover the fleeing soldiers as they regroup themselves at the forest margins.























Con esto terminan los primeros cinto turnos de la partida, lo que equivale a unas dos horas o dos horas y media de batalla. A partir del séptimo turno empezaran a llegar más refuerzos de ambos bandos para suplir un poco a las unidades que empiezan a estar ya muy desgastadas. En próximos informes relataremos el final de esta trepidante batalla.

With this carnage end the first turns of the battle, about two or two and a half hours. From the 7th turn more reinforcements join the fray as units from both sides start to be wear out. Stay tuned for the next chapter of this bloody affair!

+++++++++Miniaturas de Alberto, Oriol y Sergi

Traducción por Viden++++++++++